Katarina Frostenson, un poema

Katarina Frostenson.

http://www.networkedblogs.com/Qspn6

 

Katarina Frostenson é uma poeta sueca, nascida em Estocolmo a 5 de março de 1953. Estreou com o volume I mellan (1978), ao qual se seguiram, entre outros, Den andra (1982), I det gula(1985), Stränderna (1989), Berättelser från dom (1992),Tankarna (1994), 3 monodramaer (1995), Traum : Sal P (1996),Korallen (1999), Endura (2002), Karkas : fem linjer (2004), Ordet : en passion (2006), Tal och regn (2008), Flodtid (2011) – do qual foi extraído o poema abaixo – e o mais recente, Tre vägar (2013). Faz parte da Academia Sueca e recebeu o prêmio Bellman em 1994.

 

 

O poema abaixo foi traduzido por Marcia Sá Cavalcante Schuback, que já traduziu para nossa revista poemas de Pontus Ahlkvist (n. 1987), Helena Boberg (n. 1974), e preparou para a revista impressa um dossiê sobre a poesia sueca de hoje. Outro poema de Katarina Frostenson, também em sua tradução, pode ser lido nesse dossiê, presente no quarto número impresso daModo de Usar & Co..
— Ricardo Domeneck
§


POEMA DE KATARINA FROSTENSON

As palavras que são rio
                                      salvando
correndo  dando
rasgando  todos os particípios
                                            amando
são cavaleiros  com prazer de luta

as almas pequenas na prancha,  balaçando

os vermelhos de volta, os hi ha ho
                                                       vocês hoi mikroi
esfarrapados cujas costas só o céu sabe ver

de pé no rio, correm puxados por um tronco   gritando
para onde vamos?
                                           fora só para nos machucar

aterrando no sufoco
filhos do naufrágio gargansos gritantes

(tradução de Márcia Sá Cavalcante Schuback)

:

Orden som är flod 
                              räddande
rännande   givande 
rivande    alla participen
                                         älskande
är riddare   stridsnjutare

de små själarna på brädan    balanserande

de röda åter, de hi ha ho 
                                        ni hoi mikroi
trashanka vars ryggar bara himlen ser

står på floden, forsar på et trä ropande ut
vart ska vi hän
                        ut bara för att skada oss
strandade i krav
vrakbarn skrakhalsar skrikare

 

                                                     MAS POEMAS DE KATARINA

Anuncios
Esta entrada fue publicada en Uncategorized. Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s